dilluns, 30 de novembre del 2009

Retolació bilingüe al supermercat


Xe, que l'altre dia, comprant a un supermercat, vaig comprovar com feien servir la doble retolació en castellà i en valencià. Bilingüe, clar que sí! Per a que després es queixe la gent que si la nostra llengua no es promou, que si açò que si allò.

Per a que quedara constància del fet, vaig agafar el mòbil i hi vaig fer una foto, que podeu observar dalt d'aquestes línies. Si t'abellia, per tenir set o per voler conèixer nous sabors naturals, podies comprar un "zumo" (en castellà) o... un sumo (en valencià!).

12 comentaris:

  1. Això ha de ser blavencià, no ?

    Mare de Déu senyor quines coses s'han de veure...

    ResponElimina
  2. I no és probable que siga portugués? http://www.wordreference.com/ptes/sumo
    Diria el mateix però dels vostres comentaris: quines coses s'han de veure...

    ResponElimina
  3. No, home, que no ho has entès: està retolat en japonès! ;-)

    ResponElimina
  4. En portugués pensava que era "suco", desconeixia "sumo".

    En tot cas, gran servei això de retolar-ho en portuguès i no en valencià...

    ResponElimina
  5. Segur que no és màrketing?

    "Zumo, y, Sumo Vitaminas a mis defensas!"

    En fí....reiu-re pâ no plorar...

    ResponElimina
  6. Records a Juan Enrique Tur i Aurora Mora30 de novembre del 2009, a les 19:18

    "Sumo" en portugués i "Suco" al Brasil. Ja et val Visentin!

    ResponElimina
  7. No pretenia fer cap crítica amb aquesta entrada: sols una broma (ja pensava que es podia malinterpretar, però ho vaig deixar igualment). Ho vaig veure al DÍA i em va fer gràcia, així que vaig fer una foto.

    Es tractava d'una caixa amb brics de suc. No tenia pinta de ser, evidentment, una retolació bilingüe. Vaig agafar uns dels brics de dins, buscant diferents idiomes a l'etiquetatge (en el seu moment vaig pensar que seria portuguès o una cosa així). Tanmateix, als brics tota la informació estava en castellà.

    En qualsevol cas, la cosa em pareixia -i em pareix- divertida. Per això l'entrada es troba a l'etiqueta d'Humor i no a la de Llengua.

    He mirat l'adreça del Word Reference de J.Miquel i, efectivament, és portuguès. Tot i que ho havia mirat a un altre lloc i m'exia "suco", com diu Carquinyol.

    Per cert, a Xàtiva tenim un lloc on fan sucs i es diu "Sucos"...

    ResponElimina
  8. M'ha fet gràcia el post, perquè, evidentment, era castellà/portugués, però m'és molt familiar eixa sorpresa inicial de primer colp d'ull, de dir "xe, això està en valencià? Almenys podrien escriure-ho bé!". I és que me'n va passar una molt similar a Sevilla. A veure si trobe la foto i la penge al blog.

    Salut!

    ResponElimina
  9. Efectivament, Josep Lluís. Eixe efecte primer resulta molt divertit: xe, mira: un sumo de pinya!

    Espere poder veure la teua foto de Sevilla.


    Una abraçada!

    ResponElimina
  10. Recordeu aquella publicitat del "plasa mayor":

    Eu trobaràs tot

    Allò no era portugués, volia ser valencià. Què fort!

    ResponElimina
  11. Sumo Pontífise. La gent ja no diu suc quan va envasat i, clar, els encarregats s'hauran d'adaptar a la gent. Ben aviat, tindrem un succedani de l'spanglish a la valenciana.

    ResponElimina
  12. Sí que hi ha gent que fa una diferenciació entre 'suc' i 'sumo', certament. He escoltat una mateixa persona parlar del suc de la llima i de beure un "sumo" de pinya.

    ResponElimina