dimecres, 9 de setembre del 2009

Dos faenes té!

Des de xicotet, he escoltat amb freqüència una expressió en valencià que hom fa servir de vegades quan algú s'enfada. Es tracta de "Dos faenes té: enfadar-se i desenfadar-se!".

Qui diu aquesta frase, dóna a entendre que no està preocupat pel disgust de l'altre, que el problema és d'aquell o d'aquella (molt valencià això; semblant a l'actitud que es mostra dient "Ja s'apanyarà!"). Normalment, l'expressió s'utilitza de manera abreviada: "Dos faenes té!". Tot el món, per suposat, ja sap de quines feines es parla.

Sent ja més majoret, em vaig adonar de l'absurd de la frase en qüestió. En primer lloc, si algú està enfadat, no pot tenir la faena d'enfadar-se perquè ja es troba en eixe estat. A més d'això, i consegüentment, la persona disgustada tindria una feina i no dues: desenfadar-se. Una deformació de la fórmula original? Un exemple de l'humor valencià?

M'ha fet gràcia, cercant a Google, trobar-me amb l'expressió emprada en castellà a diferents espais valencians de la xarxa. Encara que la cosa no hauria de ser divertida, perquè és un dels efectes de la substitució lingüística: la permanència a la llengua dominant de trets que pertanyen a l'idioma que s'extingeix. És el que ocorre quan molta gent d'ací castellanoparlant diu: "¡Ye!, ¡au!, ¡nos vemos!".

Però agafem-nos-ho amb humor. Ací teniu dos exemples del que deia:


Extret d'un fòrum adolescent:

¿mis amigas y yo vamos al cine?

lo que pasa es que mi mejor amiga no puede... Ella es muy... como decirlo? orgullosa. Y no le gusta que hagamos cosas si no está ella. ¿Creeis que se enfadará?
Gracias por vuestras respuestas

BSS


si es orgullosa lo que teneis es que pasar de ella y que deje de serlo iros y si se enfada dos faenas tiene la primera enfadarse y la segunda con el tiempo y paciencia desenfadarse asi que hacerme caso iros vosotras y pasarlo bien no podeis hacer todo lo que ella quiera porque eso es de ser aparte de orgullosa egoista o si teneis miedo a que se enfade ir sin que ella se entere.


I finalitze amb una traducció lliure i nova de la frase, trobada al fotolog. Un exemple, a més, dels resultats que persegueix Font de Mora quan parla d'educació "plurilingüe"?

porcierto k eld iario de abordo nuestro..bueno buenode verda
peor seguimos ayayayaya HELP ME
coladita por hugo silva??? jajaj no ome no
te keiro child!!! aki siempre

fira se avecina!! piiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
iiii

y dentrod e dos dias.... KASAL! (Y)
no name ! os kieroo

post, kien se pica dos faenas tiene...

the guardery the best fins dema!!!

xao

2 comentaris:

LoyKaPV ha dit...

L'últim exemple del fotolog és mandarí o suomi o quina classe de llenguatge enrrevessat?

Vicent Terol ha dit...

Eixe castellà, versió llenguatge de mòbil, amb tocs d'anglés i, fins i tot, de valencià, no deixa de resultar curiós...